Steam: 130,91 RON
Economisești 69%
Steam: 52,33 RON Vezi pe Steam ↗
Economisești 68% față de Steam!
Pe stoc - Livrare digitală instant
O singură copie per comandă. Vezi Întrebări frecvente. Toate prețurile includ TVA.
We need to rewrite the description in Romanian, 2-3 concise, engaging sentences. Keep title "Men of Valor", developer name(s) "2015" (that's weird but keep as is). Technical terms: genres, gameplay mechanics (e.g. FPS, RPG, co-op, roguelike), multiplayer modes, platform names, engine names , we must keep them in original form. The original description includes: "They fought for Freedom... They fought for each other. Vietnam, 1965. You are Dean Shepard, a "cherry" to the 'Nam with zero war experience other than standard boot camp training at Parris Island, SC. Along with your platoon, you will fight the NVA and the Vietcong in true historic locales and battles such as Khe Sahn and the Tet Offensive, transporting you to a time and place American history that only a few can say they experienced firsthand. Features: Experience the real Vietnam War - from Jungle-Based Ambushes to intense urban Firefights Unique battle chatter audio-re-creates the chaotic nature of combat 13 Action-packed combat missions spanning four authentic operations Rich detailed environments and realistic weaponry Pick your tour of Duty-Single-Player campaign or Multiplayer online combat for up to 24 players" We need to translate real-world references: Vietnam, 1965, Parris Island, SC (South Carolina), NVA, Vietcong, Khe Sahn, Tet Offensive, American history, etc. Also "Freedom" maybe? It's a concept but not a proper noun; we can translate? The instruction: "Do NOT translate the following , keep them in their original form: - The game title (keep exactly as written, do not translate): "Men of Valor" - The developer name(s) (keep exactly as written, do not translate): 2015 - Technical terms in their original form: genres, gameplay mechanics (e.g. FPS, RPG, co-op, roguelike), multiplayer modes, platform names, engine names - Proper nouns from inside the game's fictional world ONLY: in-game character names, fictional faction names, fictional/made-up location or planet names, in-game item names DO translate real-world references to romanian as you normally would, including: country names (e.g. "United States", "Japan"), real-world cities, real geographical regions, real historical periods, real-world organisations, and everyday nouns." Thus we need to translate real-world references: Vietnam (country) -> Vietnam (same in Romanian? Usually "Vietnam" stays same but it's a country name; we can keep as is? It says translate country names to Romanian as you normally would. Vietnam is same in Romanian, but we could keep "Vietnam". It's fine. 1965 stays numbers. Parris Island, SC: Parris Island is a real location (Marine Corps Recruit Depot Parris Island) in South Carolina, USA. So we translate? It says translate real-world cities, real geographical regions. Parris Island is a place; we could keep as is? Usually proper nouns stay same. But instruction says translate real-world references to Romanian as you normally would. For city names, we usually keep them unchanged (e.g., New York stays New York). So we can keep Parris Island, SC. NVA and Vietcong are organizations (real-world organisations). Should we translate? Probably keep as acronyms. "American history" -> "istoria americană". "Freedom" maybe translate to "Libertate". But "Freedom" is not a proper noun; it's an everyday noun, so translate. However the phrase "They fought for Freedom... They fought for each other." Might be kept as is? We need to translate real-world references, but "Freedom" is a concept; it's an everyday noun, so translate to "Libertate". However the ellipsis and style maybe we keep? We'll translate. We need to keep technical terms: "FPS", etc. Not present. Multiplayer modes: "Multiplayer online combat". Keep as is? It's a term; we should keep original form: "Multiplayer online combat". Platform names: none. Engine names: none. Proper nouns from inside the game's fictional world ONLY: we have Dean Shepard (character name) - that's a proper noun from inside the game's fictional world? It's a character name, so we must NOT translate. Keep "Dean Shepard". Also "cherry" in quotes? That's slang maybe not a proper noun; it's everyday noun? It's a term used in-game? It's a slang for newbie. It's not a proper noun; it's an everyday noun, but it's in quotes. Should we translate? It's a real-world reference? It's slang; maybe treat as everyday noun, translate to "noviciu"? But we must not invent features. Safer to keep as is? The instruction says DO NOT translate proper nouns from inside the game's fictional world ONLY: in-game character names, fictional faction names, fictional/made-up location or planet names, in-game item names. "cherry" is not a proper noun; it's a slang term, maybe considered everyday noun, so we should translate to Romanian. However it's in quotes and part of the original description; translating might change meaning but it's okay. However we must not invent features; translating a slang is okay. But we could keep it as is to avoid risk. The instruction says "DO translate real-world references to romanian as you normally would, including: country names, real-world cities, real geographical regions, real historical periods, real-world organisations, and everyday nouns." So "cherry" is an everyday noun (slang). So we should translate to Romanian. The Romanian slang for "cherry" as a newbie? There's no direct equivalent; maybe "noviciu" or "tiron". But we could keep the English term as it's a slang used in the game; but that would be not translating an everyday noun, violating instruction. However the instruction also says "Do NOT translate the following , keep them in their original form: ... Proper nouns from inside the game's fictional world ONLY: in-game character names, fictional faction names, fictional/made-up location or planet names, in-game item names". So everyday nouns should be translated. So we should translate "cherry". But we don't know a perfect Romanian equivalent; we could use "noviciu" (rookie). That seems okay. Also "Nam" is slang for Vietnam; it's a reference to Vietnam (country). It's a real-world reference; we should translate? "the 'Nam" is slang for Vietnam; we could keep as "Vietnam" maybe. But it's a nickname; it's a real-world reference; we could translate to "Vietnam". Safer to keep as "Vietnam". But we need to keep the meaning. We'll translate to "Vietnam". However the phrase "to the 'Nam" is idiomatic; we could say "la Vietnam". We'll translate. Now we need to produce 2-3 concise, engaging sentences in Romanian. Let's craft: "Men of Valor, dezvoltat în 2015, te pune în pielea lui Dean Shepard, un noviciu fără experiență de război, antrenat la Parris Island, SC, care se alătură plutoniei pentru a lupta contra NVA și Vietcongului în locuri istorice reale precum Khe Sahn și Ofensiva Tet." That's one sentence. Second sentence: "Viaţă din junglă și luptă urbana, cu 13 misiuni acţioniste, sunete autentice de batalie și medii detaliate, jocul oferă campană single‑player sau combat multiplayer până la 24 de jucători." We need to keep technical terms: "single‑player" maybe keep as is? It's a gameplay mode; it's a technical term? It's a mode; we should keep original form: "single‑player". Multiplayer we keep as is. Also "FPS" not present. "Action-packed" maybe keep? It's an adjective; it's everyday noun? Might translate but we can keep as is? Safer to translate? "acţioniste" we used. Good. We need to keep "Multiplayer online combat" as is? The instruction says keep technical terms in original form: multiplayer modes. So "Multiplayer online combat" is a multiplayer mode description; we should keep it original. But we already used "combat multiplayer". Might be okay but we changed order. Better to keep phrase exactly: "Multiplayer online combat". Let's incorporate. Thus second sentence: "Experimentează luptă în junglă și în oraș, cu 13 misiuni acţioniste, sunete de batalie autentice și medii detaliate, oferând campană single‑player sau Multiplayer online combat pentru până la 24 de jucători." We need to keep "single‑player" as is? It's a gameplay mode; keep original. We'll keep "single‑player". Also "Multiplayer online combat" keep as is. Now check for any other real-world references we missed: "Freedom" we translated to "Libertate". But we omitted that phrase. We could incorporate in first sentence: "Elibertate..." but maybe not needed. The instruction says we must translate real-world references; we can optionally include them but not required. However we omitted "Freedom". Might be okay but better to include translation. Let's incorporate: "Elibertate..." Actually "They fought for Freedom
Minim:
Recomandat: