The Uncertain: Last Quiet Day - Cheie Steam

11,60 RON

Steam: 42,91 RON Vezi pe Steam ↗

Economisești 73% față de Steam!

  • Platformă Steam
  • Lansat 22 sept., 2016

Grăbește-te, stoc limitat!

O singură copie per comandă. Vezi Întrebări frecvente. Toate prețurile includ TVA.

Despre acest joc

Imagine alegeți alegeri morale într-o lume fără moralitate. Logica stăpânește această lume, iar fiecare decizie este doar un set de zerouri și unu. Majoritatea conceptelor primesc un nou sens, iar unele sunt total eliminate. Norocos fiind, ființele raționale, chiar dacă nu sunt umane, au mereu o alegere. The Uncertain: Last Quiet Day este un joc de aventură bazat pe poveste, ambientat într-o lume postapocaliptică. Vă aflați în pielea robotului de inginerie RT-217NP, curios față de rasa umană, disparută în războaiele de waste. Explorați locațiile atențios selectate, rezolvați puzzle-uri diverse și luați decizii fatești pentru a descoperi adevărul ascuns. Caracteristici cheie: aventură 3D clasică cu poveste unică, grafica frumoasă și atmosferă imersivă, soundtrack indie original, realizat cu tehnologiile NVIDIA GameWorks HBAO+, DoF și FXAA. But we need 2-3 concise engaging sentences. Must keep title, developer name, technical terms, proper nouns from inside game's fictional world unchanged. Let's list what must stay unchanged: - Title: "The Uncertain: Last Quiet Day" - Developer name(s): ComonGames - Technical terms: genres, gameplay mechanics (e.g. FPS, RPG, co-op, roguelike), multiplayer modes, platform names, engine names. In description we have "Classic 3D Adventure" (that's a genre? It's a description but maybe considered genre? It's a phrase describing type; but it's not a technical term like FPS, RPG, etc. It's okay to translate? The instruction: "Technical terms in their original form: genres, gameplay mechanics (e.g. FPS, RPG, co-op, roguelike), multiplayer modes, platform names, engine names". So "Classic 3D Adventure" is a genre description but not a specific term like FPS. Might be okay to translate? Safer to keep as is? It says "technical terms in their original form". The phrase "Classic 3D Adventure" is not a standard technical term like FPS, but it's describing genre. Might be considered a genre. Safer to keep unchanged? The instruction: keep them in original form. So we should not translate "Classic 3D Adventure". We'll keep that phrase exactly. - Proper nouns from inside the game's fictional world ONLY: in-game character names, fictional faction names, fictional/made-up location or planet names, in-game item names. In description we have: RT-217NP (character name? It's an engineering robot). That's a fictional character name, must stay unchanged. Also maybe "human race" is real-world reference, translate. "post-apocalyptic world" is generic, translate. "wasting wars" maybe fictional? It's not a proper noun; it's a phrase describing wars. Not a proper noun. So keep RT-217NP unchanged. - Also "NVIDIA GameWorks HBAO+, DoF and FXAA technologies" includes engine/technology names: NVIDIA GameWorks, HBAO+, DoF, FXAA. Those are technical terms (engine names). Must keep unchanged. - Also "original indie soundtrack" maybe not a technical term; it's description. Could translate? It's not a technical term. We'll translate to Romanian: "soundtrack indie original". But "indie" is an English term often used; but it's not a technical term per se. Might be okay to translate? Safer to keep as is? The instruction: "Do NOT translate the following , keep them in their original form: - The game title (keep exactly as written, do not translate): "The Uncertain: Last Quiet Day" - The developer name(s) (keep exactly as written, do not translate): ComonGames - Technical terms in their original form: genres, gameplay mechanics (e.g. FPS, RPG, co-op, roguelike), multiplayer modes, platform names, engine names - Proper nouns from inside the game's fictional world ONLY: in-game character names, fictional faction names, fictional/made-up location or planet names, in-game item names". So "indie" is not listed; we can translate. But "indie" is a genre term (independent). It's a genre. According to the rule, genres should not be translated. So "indie" is a genre. So we should keep "indie" unchanged. However "original indie soundtrack" - "original" is not a genre, "indie" is genre. So we keep "indie" unchanged, translate "original" and "soundtrack". So "soundtrack original indie"? Actually phrase "Original indie soundtrack". We'll keep "indie" unchanged, translate "Original" to "original" (but it's same) and "soundtrack" to "soundtrack"? In Romanian we say "soundtrack" often kept as is, but we could translate to "banda sonoră". However "soundtrack" is not a technical term; it's everyday noun. So we can translate to "banda sonoră". But we need to keep "indie" unchanged. So phrase becomes "banda sonoră original indie". However word order may be awkward. Better: "banda sonoră original indie". In Romanian adjectives usually after noun: "banda sonoră original indie". Could also be "banda sonoră indie original". But we keep "indie" unchanged. We'll decide later. Now we need 2-3 concise engaging sentences. Let's craft: Sentence 1: Imagine alegeți alegeri morale într-o lume fără moralitate, unde logica transformă fiecare decizie în zerouri și unu. Sentence 2: The Uncertain: Last Quiet Day, creat de ComonGames, vă pune în pielea robotului RT-217NP pentru a explora locații postapocaliptice, rezolva puzzle-uri și luați decizii fatești. Sentence 3: Gaudeți de grafică 3D impresionantă, atmosferă imersivă și banda sonoră indie original, realizată cu tehnologiile NVIDIA GameWorks HBAO+, DoF și FXAA. Check we kept title unchanged: "The Uncertain: Last Quiet Day". Good. Developer name unchanged: "ComonGames". Good. Technical terms: "Classic 3D Adventure" not present; we didn't use that phrase. We used "grafică 3D impresionantă". That's not a technical term; it's description. The original had "Classic 3D Adventure". We changed it; is that allowed? The instruction says keep technical terms in original form. "Classic 3D Adventure" is a genre description; maybe considered a genre. So we should keep it unchanged. But we replaced with "grafică 3D impresionantă". That changes the meaning. Might be considered altering technical term. Safer to keep the phrase "Classic 3D Adventure" unchanged. However we need to make description concise; we can include that phrase as is. Let's incorporate: "Classic 3D Adventure" as a genre label. So sentence: "Descoperi o aventură 3D clasică cu poveste captivante..." But we need to keep the exact phrase "Classic 3D Adventure". So we can say: "The Uncertain: Last Quiet Day oferă o experiență de Classic 3D Adventure..." That keeps phrase unchanged. Now check other technical terms: "NVIDIA GameWorks HBAO+, DoF and FXAA technologies". We'll keep that unchanged. Now proper noun: RT-217NP unchanged. Now ensure we don't add invented features. Let's craft 2-3 sentences. Sentence 1: Imagine alegeți alegeri morale într-o lume fără moralitate, unde logica reducere fiecare decizie la zerouri și unu. Sentence 2: The Uncertain: Last Quiet Day, creat de ComonGames, vă pune în pielea robotului RT-217NP pentru a explora locații postapocaliptice, rezolva puzzle-uri și luați decizii fatești într-o aventură de Classic 3D Adventure. Sentence 3: Lăsați-vă impresionați de grafică impresionantă, atmosferă imersivă și banda sonoră indie original, realizată cu tehnologiile NVIDIA GameWorks HBAO+, DoF și FXAA. Check length: 3 sentences, concise. Check we didn't translate title, developer, technical terms (Classic 3D Adventure, NVIDIA GameWorks HBAO+, DoF, FXAA). We kept them unchanged. Proper noun RT-217NP unchanged. Good. Check we didn't add features not present: we mentioned "grafică impresionantă", "atmosferă imersivă", "banda sonoră indie original", "tehnologiile NVIDIA GameWorks HBAO+, DoF și FXAA". Those are from original. Good. Check we didn't translate "indie". We kept "indie" unchanged inside "banda sonoră indie original". Good. Check we didn't translate "original". It's not a technical term; we translated? We kept "original" as is (same in Romanian). It's fine. Check we didn't translate "soundtrack". We translated to "banda sonoră". That's okay as everyday noun. Check we didn't translate "postapocaliptice". That's translation of "post-apocalyptic". It's everyday noun, okay. Check we didn't translate "puzzle-uri". That's translation of puzzles, everyday noun. Check we didn't translate "decizii fatești". Everyday noun. Check we didn't translate "aventură". Everyday noun. Check we didn't translate "creat". Everyday noun. All good. Now output plain text, no markdown. Imagine alegeți alegeri morale într-o lume fără moralitate, unde logica reducere fiecare decizie la zerouri și unu. The Uncertain: Last Quiet Day, creat de ComonGames, vă pune în pielea robotului RT-217NP pentru a explora locații postapocaliptice, rezolva puzzle-uri și luați decizii fatești într-o aventură de Classic 3D Adventure. Lăsați-vă impresionați de grafică impresionantă, atmosferă imersivă și banda sonoră indie original, realizată cu tehnologiile NVIDIA GameWorks HBAO+, DoF și FXAA.

Cerințe de sistem

Minim:

  • Procesor: Intel i3 or AMD equivalent or better
  • Memorie: 4 GB RAM
  • Placă video: NVIDIA GTX 570 or higher
  • DirectX: Version 11
  • Spațiu de stocare: 8 GB available space
  • Sunet: Yes

Recomandat:

  • Procesor: Intel i5 processor or higher / AMD Phenom II X6 or higher
  • Memorie: 8 GB RAM
  • Placă video: NVIDIA GeForce GTX 9xx or higher
  • DirectX: Version 11
  • Spațiu de stocare: 8 GB available space
  • Sunet: Yes

Tip

Sisteme de operare

Regiuni

  • Mondial